A
mais conhecida das práticas antifecundantes é certamente a da capota inglesa (em português: Camisa de
Vénus). Que é a capota inglesa? É uma
bolsa de um tecido mole e muito fino, uma espécie de baínha delgada e
extensível que serve para impedir o líquido fecundante de atingir o seu fim. É
um artifício engenhoso e simples mas há nela, também, a fraude criminosa, o
vício contra a natureza.
A capota inglesa pretende dar
simultaneamente a plenitude do prazer e a certeza de não procriar. Escusado é
recordar que o seu uso é condenado pela mas elementar moral e que um homem honrado
nunca deve recorrer a ela.
(Dr.
Georges Surbled, O Vício Conjugal,
trad. portuguesa, Porto, 1939, pág. 26)
"O tempora, o mores!" Hoje são distribuídas gratuitamente, a rodo, pelos governos em grandes festividades próclives a favorecer o sexo livre, para evitar o contágio de DST, especialmente o SIDA. Engraçada é a confusão decorrente do facto de que o nome dado actualmente em Portugal ao artefacto é o mesmo dado no Brasil à fita colante. Motivo de muito rubor para vendedoras lusas pudicas.
ResponderEliminarO curioso é que se o preservativo é conhecido em França como "capote anglaise", em Inglaterra dão-lhe o nome de "french letter".
ResponderEliminarCada um empurra para o outro a paternidade (!) do artefacto.
Esse jogo de empura anglo-gaulês é muito frequente. Para uns, sair sem se despedir é sair à francesa, para outros é sair à inglesa.
EliminarPor falar em tempora e mores. Deveriam surgir reações muito interessantes se alguém decidisse escrever algo com o titulo: "Cause morale de la circoncision des israélites institution préventive de l'onanisme".
ResponderEliminarLmbrei-me agora de um texto de um conhecido escritor judeu-brasileiro (não lhe recordo o nome) em que se queixa, muito revoltado, da perda do prepúcio.
EliminarA propósito, vale a pena ler o artigo científico de um mestre meu, cirurgião pediátrico de nome firmado na velha Albion que se refere á circumcisão como sendo " The rape of the phallus"
ResponderEliminarIbid a propósito no meu nativo Piemonte a designação popular da capote anglaise é muito mais bucólica e prosaica : ‘copri uccello per voli sicuri’...
ResponderEliminar